PUBBLICAZIONI
Una proposta per la soprattitolazione in spagnolo di Le Nozze di Figaro
ES
El libro está disponible para su lectura en el siguiente enlace:
🔗Acceder al libro
En el marco de la XXIV edición de la Semana de la Lengua Italiana en el Mundo (SLIM), cuyo tema es “El italiano y el libro: el mundo entre líneas”, el Comité de Madrid de la Sociedad Dante Alighieri se complace en presentar la publicación del volumen Una proposta per la soprattitolazione in spagnolo di Le nozze di Figaro de Donatella Danzi y Marina Bollaín.
El libro presenta una propuesta de sobretitulación en español de la ópera Las bodas de Fígaro de Mozart, con especial atención a la fidelidad lingüística, musical y teatral.
Las autoras analizan los desafíos de la traducción operística, teniendo en cuenta las exigencias del público contemporáneo y el respeto por el ritmo musical. El texto examina las particularidades del libreto de Da Ponte, deteniéndose en el juego lingüístico, los dobles sentidos y la estratificación social de los personajes.
Se propone una sobretitulación que mantenga el equilibrio entre la comprensión inmediata y la elegancia estilística, sin desnaturalizar el original. El trabajo incluye ejemplos concretos de traducción y adaptación de arias y recitativos, con criterios claramente definidos.
El libro está dirigido a lingüistas, musicólogos, directores de escena y traductores, pero también a estudiantes y amantes de la ópera. El objetivo es valorizar la función comunicativa y artística de la sobretitulación, convirtiéndola en una herramienta cultural consciente.
El enfoque es teórico-práctico, basado en la experiencia directa y en un análisis textual riguroso.
El libro está disponible para su lectura en el siguiente enlace:
🔗Acceder al libro
IT
Nell’ambito della XXIV edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo (SLIM) che ha come tema “L’italiano e il libro: il mondo fra le righe”, il Comitato di Madrid della Società Dante Alighieri è lieto di presentare la pubblicazione del volume Una proposta per la soprattitolazione in spagnolo di Le nozze di Figaro di Donatella Danzi e Marina Bollaín.
Il libro propone una proposta per la soprattitolazione in spagnolo dell’opera Le nozze di Figaro di Mozart, con particolare attenzione alla fedeltà linguistica, musicale e teatrale. Le autrici analizzano le sfide della traduzione operistica, tenendo conto delle esigenze del pubblico contemporaneo e del rispetto del ritmo musicale. Il testo esamina le specificità del libretto di Da Ponte, soffermandosi su gioco linguistico, doppi sensi e stratificazione sociale dei personaggi. Viene proposta una soprattitolazione che mantenga l’equilibrio tra comprensione immediata e raffinatezza stilistica, senza snaturare l’originale. Il lavoro include esempi concreti di traduzione e adattamento di arie e recitativi, con criteri ben definiti. Il libro si rivolge a linguisti, musicologi, registi e traduttori, ma anche a studenti e appassionati d’opera. L’obiettivo è valorizzare la funzione comunicativa e artistica della soprattitolazione, rendendola uno strumento culturale consapevole. L’approccio è teorico-pratico, fondato su esperienza diretta e rigorosa analisi testuale.
Il libro è disponibile per la lettura al seguente link:
🔗Accedi al libro
La glottodidattica teatrale e la glottodidattica teatrale musical
ES
La glottodidattica teatrale e la glottodidattica teatrale musicale de Donatella Danzi y prólogo de Paolo Balboni.
El libro es la síntesis de un recorrido de diez años de investigación teórico-práctica sobre la glotodidáctica teatral.Demostrar científicamente que las estrategias teatrales son útiles en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, y elaborar propuestas didácticas coherentes, son los objetivos del volumen.
Estructurado en dos partes, el estudio se caracteriza por profundizar en el valor del teatro en la didáctica de lenguas partiendo de diferentes perspectivas: la neurocientífica, la psicológica y la glotodidáctica.
Los resultados obtenidos se comparan con las aportaciones científicas de los congresos internacionales realizados, cuyos contenidos también se recogen en el libro.
El libro está disponible a la venta en el siguiente enlace:
🔗 Comprar el libroEn este enlace podrán leer la vista previa del libro:
🔗Acceder a la vista previa
IT
La glottodidattica teatrale e la glottodidattica teatrale musicale di Donatella Danzi e prefazione di Paolo Balboni.
Il libro è la sintesi di un percorso decennale di ricerca teorico-pratica sulla glottodidattica teatrale. Dimostrare scientificamente che le strategie teatrali sono utili nell’insegnamento e nell’apprendimento delle lingue ed elaborare delle proposte didattiche coerenti, sono gli scopi del volume. Strutturato in due parti lo studio si caratterizza per approfondire la valenza del teatro nella didattica delle lingue partendo da diverse prospettive: quella neuroscientifica, quella psicologica e quella glottodidattica. I risultati ottenuti sono messi a confronto con l’apporto scientifico dei convegni internazionali realizzati e riportati nel libro.
Il libro è disponibile per la vendita al seguente link:
🔗 Compra il libro
In questo link si può leggere l’anteprima del libro:
🔗Accedi all’anteprima
Glotodidáctica teatral II
ES
Glotodidáctica teatral II de Donatella Danzi y Giuseppina Danzi.
GLOTODIDÁCTICA TEATRAL II es el testimonio de las relaciones e ideas que surgieron durante la IIª y IIIª edición del Congreso Internacional de Glotodidáctica Teatral en España.
Dirigido a todos aquellos que quieran acercarse a la enseñanza de idiomas a través del arte teatral, el objetivo de esta publicación es ofrecer una herramienta para descubrir y utilizar las potencialidades del teatro en la didácticas de las lenguas, prosiguiendo y profundizando las reflexiones y temáticas en el primer volumen Glotodidáctica Teatral.
El Congreso Internacional de Glotodidáctica Teatral nace en 2015 en la capital española a partir del laboratorio de glotodidáctica teatral Parla Italiano Facendo Teatro, creado e impartido por Donatella Danzi, directora del congreso y autora de este libro junto a Giuseppina Danzi, co-directora del congreso, pedagoga teatral y doctora en psicología clínica asociada con el Laboratorio LAPCOS de la Universidad de Niza.
Los temas abordados durante las jornadas del IIº y IIIº congresos fueron los siguientes:
-¿Cuál es el valor pedagógico y didáctico del teatro en el aprendizaje de un idioma extranjero?
-¿Cómo puede el teatro ayudar a construir un puente entre los nuevos descubrimientos científicos y su aplicación en el aula?
-¿Cuáles son las posibilidades de utilizar el teatro en los diferentes niveles de aprendizaje del idioma extranjero?
-¿Cómo tiene que formarse un profesor para poder utilizar correctamente esta metodología?
El libro recoge a muy notables figuras de la pedagogía y de la enseñanza de las lenguas de diversos países, que se reunieron en Madrid, en el II y III Congreso, ediciones que se celebraron en paralelo al Festival Internacional de Teatro en Lengua Extranjera de Madrid.
El libro está disponible a la venta en el siguiente enlace:
🔗 Comprar el libro
IT
Glotodidáctica teatral II di Donatella Danzi e Giuseppina Danzi.
GLOTODIDÁCTICA TEATRAL II è la testimonianza delle relazioni e delle idee nate durante la II e III edizione del Congresso Internazionale di Glotodidattica Teatrale in Spagna.
Rivolta a tutti coloro che vogliono avvicinarsi all’insegnamento delle lingue attraverso l’arte teatrale, l’obiettivo di questa pubblicazione è offrire uno strumento per scoprire e utilizzare le potenzialità del teatro nella didattica delle lingue, proseguendo e approfondendo le riflessioni e le tematiche del primo volume Glotodidattica Teatrale.
Il Congresso Internazionale di Glotodidattica Teatrale nasce nel 2015 nella capitale spagnola a partire dal laboratorio di glotodidattica teatrale Parla Italiano Facendo Teatro, creato e tenuto da Donatella Danzi, direttrice del congresso e autrice di questo libro insieme a Giuseppina Danzi, co-direttrice del congresso, pedagoga teatrale e dottoressa in psicologia clinica associata al Laboratorio LAPCOS dell’Università di Nizza.
I temi affrontati durante le giornate del II e III congresso sono stati i seguenti:
–Qual è il valore pedagogico e didattico del teatro nell’apprendimento di una lingua straniera?
-Come può il teatro aiutare a costruire un ponte tra le nuove scoperte scientifiche e la loro applicazione in aula?
-Quali sono le possibilità di utilizzare il teatro nei diversi livelli di apprendimento della lingua straniera?
-Come deve formarsi un insegnante per poter utilizzare correttamente questa metodologia?
Il libro raccoglie figure molto importanti della pedagogia e dell’insegnamento delle lingue di diversi paesi, che si sono riunite a Madrid, al II e III Congresso, edizioni che si sono svolte in parallelo al Festival Internazionale di Teatro in Lingua Straniera di Madrid.
Il libro è disponibile per la vendita al seguente link:
🔗 Compra il libro
Glotodidáctica teatral
ES
Glotodidáctica teatral de Donatella Danzi y Giuseppina Danzi.
GLOTODIDÁCTICA TEATRAL es el testimonio de las relaciones e ideas sobre el uso del dispositivo teatral en la enseñanza de idiomas y pretende ser una herramienta para la reflexión dirigida a todos aquellos que quieran acercarse a la enseñanza de idiomas teatral.
La Glotodidáctica teatral es la enseñanza de las lenguas, en este caso utilizando como metodología y como vehículo el teatro.
Se trata de un manual realmente útil tanto para los enseñantes de lenguas e idiomas como para todos los que trabajan con técnicas teatrales en la docencia.
El Primer Congreso de Glotodidáctica Teatral en España, titulado El teatro en el centro de la escena en la enseñanza de las lenguas modernas surge a partir de un momento de reflexión del proyecto Parla Italiano Facendo Teatro creado e impartido durante estos últimos diez años por la profesora Donatella Danzi, organizadora del congreso y autora del libro junto con Giuseppina Danzi, pedagoga y psicóloga además de investigadora asociada en la Universidad de Niza.
Los temas abordados en la reunión fueron los siguientes:
-¿Por qué el teatro es una herramienta de enseñanza eficaz para el aprendizaje de idiomas extranjeros?
-¿Cómo puede el teatro ayudar a construir un puente entre los nuevos descubrimientos neurocientíficos y su aplicación en el aula?
Entre los distintos ponentes en la conferencia y ahora colaboradores en este libro aportando la profundización en estos temas se encuentran Tomás Motos Teruel o Fernando Bercebal, autores muy ñaqueros y expertos en pedagogía teatral.
El libro recoge las propuestas teóricas y prácticas de notables figuras de la pedagogía y de la lengua y enseñanzas de las lenguas de diversos países. Aporta diversas perspectivas, con el foco puesto en los alumnos, a veces en el contenido de la lengua y, como no, a veces en los docentes.
El libro está disponible a la venta en el siguiente enlace:
🔗 Comprar el libroTE PROPONEMOS para que te descargues unas páginas del libro, este artículo
‘Parla italiano facendo teatro cumple 10 años’
IT
GLOTODIDÁCTICA TEATRAL è la testimonianza delle relazioni e delle idee sull’uso del dispositivo teatrale nell’insegnamento delle lingue e intende essere uno strumento di riflessione rivolto a tutti coloro che vogliono avvicinarsi all’insegnamento delle lingue attraverso il teatro.
La Glotodidattica teatrale è l’insegnamento delle lingue che utilizza il teatro come metodologia e come veicolo.
Si tratta di un manuale realmente utile sia per gli insegnanti di lingue sia per tutti coloro che lavorano con tecniche teatrali nella didattica.
Il Primo Congresso di Glotodidattica Teatrale in Spagna, intitolato Il teatro al centro della scena nell’insegnamento delle lingue moderne, nasce da un momento di riflessione sul progetto Parla Italiano Facendo Teatro, creato e tenuto negli ultimi dieci anni dalla professoressa Donatella Danzi, organizzatrice del congresso e autrice del libro insieme a Giuseppina Danzi, pedagoga e psicologa nonché ricercatrice associata all’Università di Nizza.
I temi affrontati durante l’incontro sono stati i seguenti:
-Perché il teatro è uno strumento di insegnamento efficace per l’apprendimento delle lingue straniere?
-Come può il teatro aiutare a costruire un ponte tra le nuove scoperte neuroscientifiche e la loro applicazione in aula?
Tra i diversi relatori della conferenza, ora collaboratori di questo libro con approfondimenti su questi temi, si trovano Tomás Motos Teruel e Fernando Bercebal, autori molto noti ed esperti di pedagogia teatrale. Il libro raccoglie proposte teoriche e pratiche di figure di rilievo della pedagogia, dell’insegnamento delle lingue e della glottodidattica di diversi paesi. Offre diverse prospettive, con un focus sugli studenti, talvolta sui contenuti linguistici e, naturalmente, anche sugli insegnanti.
Il libro è disponibile per la vendita al seguente link:
🔗 Compra il libroTI PROPONIAMO di scaricare alcune pagine del libro, in particolare l’articolo:
‘Parla italiano facendo teatro compie 10 anni’